'Detha'nın yazıları onun Hint dayatmasına direnme yoluydu'
Vishes Kothari, Vijaydan Detha'nın zamansız hikayelerini, ünlü tarihçinin mirasını ve Rajasthani'nin karşılaştığı ihmali tercüme ediyor

Vijaydan Detha'yı tanıtmak istiyorsanız, belki de en iyi yol Shahrukh-Rani'nin başrol oyuncusu hakkında konuşmak olacaktır. paheli bir sahtekar hayalet ve yeni evli bir gelin etrafında dönen . Amol Palekar'ın yönettiği 2005 filmi, Rajasthani yazarının kısa öyküsü Duvidha'ya dayanan Mani Kaul filminin 1973 tarihli bir filminin yeniden çevrimiydi. Tanınmış oyun yazarı Habib Tanvir'in çığır açan eseri Charandas Chor, Shyam Benegal'in 1975 filmi gibi Detha tarafından kaleme alınan bir irfan uyarlamasıydı. Yönetmen Prakash Jha, Parinati'de başka bir hikayeyi ölümsüzleştirdi ve Mahmood Farooqui, Chouboli'nin Dastangoi uyarlaması ile aynı şeyi yaptı.
Detha'nın yazılarına yeni bir hayat veren, ona Rajasthan'ın Shakespeare lakabını kazandıran Rajasthani halk hikayelerinin on dört ciltlik bir koleksiyonu olan Bataan ri Phulwari'yi kutlayan Puffin'in Marwar'dan Zamansız Masallar (250 Rs) oldu. Burada, Vishes Kothari yakışıklı rajkanwarların, kötü cadıların, sömürücü thakarların, cimri sethlerin, zeki böceklerin, yardımsever yılanların ve daha fazlasının hikayelerini tercüme etti.
Cambridge Üniversitesi'nden matematik alanında yüksek lisans yapan Kothari, finansal danışmanlığa geçmeden önce konuyu Ashoka Üniversitesi'nde öğretti. Rajasthan'daki Sadulpur'lu bir yerli, Rajasthan'daki kadınların müzikal geleneklerine odaklanan birkaç UNESCO-Sahapedia projesiyle ilişkilendirildi. Çevirmenle yapılan röportajdan alıntılar:
Bataan ri Phulwari'nin sıradan insan ve Rajasthan'ın gündelik halkının hikayelerinin bir deposu olduğu söylenir. Neden bu kadar önemli?
Vijaydan Detha, Jodhpur'dan ayrıldı ve 1950'lerde köyü Borunda'ya döndü ve köy halkından - kast müzisyenleri ve soybilimciler, gezgin ozanlar ve ozanlar, keşişler ve öncelikle kadınlardan - halk hikayeleri toplamaya başladı. Bu halk masallarını öykü ve roman haline getirerek edebi anlatımının biçimi ve aracı olarak kullandı. Bu görev yaklaşık elli yıl boyunca devam etti ve sonuç 14 ciltlik Bataan ri Phulwari oldu. Bu koleksiyon sadece Rajasthan'ın zengin ama kırılgan sözlü geleneklerinin bir altın madeni değil, aynı zamanda muhtemelen 20. yüzyıl Rajasthani nesirinin en önemli ve tanımlayıcı eseridir.
Detha'nın hikayeleri hayatınıza ne zaman girdi?
Detha'nın eseri, devletin somut olmayan mirasına ilgi duyan insanlar arasında oldukça iyi bilinmektedir. Kitapları bir süredir elimdeydi, ancak bu hikayeleri çevirme fikri Ashoka Üniversitesi'nde ders verirken bir arkadaşım ve meslektaşım Sanjukta Poddar tarafından önerildi.
Bu masalları İngilizceye çevirmene ne sebep oldu?
Temyizin bir kısmı kişiseldi. Büyürken bu hikayelerden bazılarını duymuştum, karakterler ve ortamlar bana çok tanıdık geldi. Dolayısıyla bu hikayelerin de bir anlamda bana ait olduğunu hep hissettim.
İkincisi, Detha için Rajasthani dilinde yazmak bir kültürel iddia biçimiydi. O, herhangi bir dil bilgini gibi Rajasthani'nin ayrı bir dil olduğuna ve resmi olarak tanınmadığı için yavaş bir ölüme mahkûm edildiğine inanıyordu. Yazısını yalnızca Hintçe dayatmaya karşı direnme aracı olarak kullanmakla kalmadı, aynı zamanda kişinin yaratıcı becerisinin ve ifadesinin gerçek potansiyelini anadilinde elde ettiğine de inanıyordu.
Rajasthani'nin bugün içinde bulunduğu durumu da son derece rahatsız edici buluyorum - sonuçta bu dil, en az 1100 yıl öncesine dayanan belgelenmiş bir tarihe sahip ve hâlâ büyük ölçüde ülkenin sıradan halkının dilidir. Bu yüzden, bu çevirilerin Rajasthani'nin farklı kimliği ve aynı zamanda içindeki geniş sözlü ve yazılı literatür hakkında daha fazla farkındalık yaratabileceğini düşündüm.

Çeviri yaparken nelere dikkat ettiniz?
Detha'nın düzyazısının büyüsü sözlülüğünde yatar - yazılı biçimde bile, halk hikayeleri temel sözlü biçimlerini kaybetmez. Bunun çeviri sırasında korunmasının gerekli olduğunu düşündüm. İkincisi, hikayelerin kaynak dil ve kültür duygusunu - kadansı, ifadeleri, suistimalleri, sözleri - iletmesini istedim. Bu yüzden İngilizce çeviride bir bölgesellik duygusu yaratmaya çalıştım.
Timeless Tales'a hangi hikayeyi dahil edeceğinizi nasıl seçtiniz?
Halk hikayeleri çeşitli türlerdedir ve çeşitli vesilelerle anlatılır. Anneler ve büyükanneler tarafından geceleri çocukları uyuturken anlatılan uyku hikayeleri var, bazıları keşişler tarafından vaazlarda belirli bir öğretiyi açıklamak için kullanılan hikayeler, yine de kadınlar oruç tutarken anlatılan vrat kathas'tan gelen hikayeler var. . Pek çok hikaye kast soybilimciler tarafından anlatılır - soykütüklerini anlatma görevi bittiğinde, genellikle hikayeler anlatırlar. Yine de diğerleri, çiftçiler geceleri tarlalarını suladığında değiştirilir. Genel olarak Detha'nın koleksiyonunda karşılaştığım her hikaye türünden en az birini seçmeye çalıştım. Uzun listeyi hazırladıktan sonra, editör Arpita Nath ile son hikayeleri sıfırlamak için bir ileri geri bir süreçti.
Bu hikayeler başka yerlerde Rajasthan ve Marwari hanelerinde ne kadar popüler, yoksa kayboluyorlar mı?
Rajasthan'da ve diaspora topluluklarında hala birçok hikaye var. Bununla birlikte, hikaye alışverişi geleneği - bariz sebeplerden dolayı - düşüşte.
Sürekli ihmalin dilin ölümüne yol açabileceği korkusunu ifade ediyorsunuz. Korumak ve yaygınlaştırmak için neler yapılabilir?
Resmi rakamlara göre, dil hala eyalette en az yedi crore kişi tarafından konuşuluyor. Temel sorun, dilin tanınmasını sağlamanın reddi/başarısızlığıdır, bu da bunun kurumsal destek ve idame yapılarının dışında olduğu anlamına gelir. Bu nedenle, elbette, tanınma çok önemlidir. Ancak, bizim için mevcut olan yeni medyayı benimsemek ve video, sesli veya yazılı dilde iyi içerik oluşturmak da dahil olmak üzere başka birçok şey yapılabilir.
Bu kitabı kimin için yazdın?
Her zaman ülkenin diğer bölgelerinden okuyucuların kitabı beğeneceğini umuyorum, ancak aklımdaki çok özel bir demografi, Rajasthan'dan veya Rajasthan'da bulunan ve dillerinden ve dolayısıyla geleneklerinden kopmuş İngiliz okuyucuların demografisiydi. Umarım kaybımızı anlamamızı sağlayabilir.
Serinin ikinci kitabından bahseder misiniz?
Yine Bataan ri Phulwari'den yapılan çevirilerden oluşan ikinci kitap Harper Collins ile birlikte olacak. Geçici olarak, Masallar Bahçesi - Vijaydan Detha'nın En İyisi olarak adlandırılmıştır. Önümüzdeki yıl çıkması gerekiyor.
Arkadaşlarınla Paylaş: