'Küreselleşmiş bir dünyada, nerede olursak olalım istediğimizi yayınlamamıza izin verilmeli': Ottaway Ödülü 2021 kazananı Naveen Kishore
Seagull Books'un yayıncısı, uluslararası edebiyatı teşvik etme ve Hindistan'ın en tanınmış bağımsız yayınevlerinden birini şekillendirmede olağanüstü bireysel çabayı takdir eden ödülü kazanma konusunda

Haziran 1982'de, Kalküta merkezli Naveen Kishore, neredeyse bir gecede tiyatrodan yayıncılığa girişmeye karar verdiğinde, deneyimsizliğini öngörüyle telafi etti. O zamandan bu yana geçen yaklaşık kırk yılda, vizyonu Seagull Books, kendisini ülkenin en iyi bağımsız yayınevlerinden biri haline getirecek , sanata çok kültürlü bir yaklaşımla. Seagull'un çevirilere odaklanan ilk yayınevleri arasında yer alan yazar listesi, diğerlerinin yanı sıra Herta Müller, Jean-Paul Sartre, László Krasznahorkai, Mahasweta Devi, Roland Barthes, KG Subramanyan, Ngugi wa Thiong'o gibi ödüllü yazarlardan oluşuyor. Kishore, İngilizce çeviride uluslararası edebiyatın tanıtımına yönelik olağanüstü bireysel katkıyı takdir eden bu yılki Ottaway Ödülünü kazandı. Ödül töreni 30 Eylül'de New York'ta yapılacak.
Uluslararası dergi tarafından verilen yıllık ödül Sınır Tanımayan Kelimeler , geçmişte kazananlar arasında edebiyat çevirmeni Edith Grossman, Metropolitan Books/Henry Holt'un yayıncısı Sara Bershtel, Alfred A. Knopf'tan Carol Brown Janeway ve diğerleri var.
Kishore bu röportajda, pandemi sonrası yeni baskısı ve yayıncılığı yapan Seagull Books'un ilk yıllarından bahsediyor:
Ödül için tebrikler! Bu fırsatı, sizi yaklaşık kırk yıl önce, Martı Kitapları'nı kurduğunuz zamana geri götürmek için kullanmak istiyorum. Çeviri sahnesi nasıldı ve o ilk yıllarda karşılaştığınız zorluklardan bazıları nelerdi?
Çeviri süreci ve ülkemizin çeşitli diller aracılığıyla yaratıldığı duygusu konusunda fazlasıyla coşku ve keşifle doluyduk. Tiyatrocuların orijinal dile dönüp kendi yöresel diline çevirebilmeleri için Hint dillerinden oyunları İngilizce'ye çevirmeye başladık. Bu, ülke çapında tiyatro pratiğini zenginleştirdi. Evet, çeviri yapmak, doğru çevirmenleri ve çevirileri bilecek editörleri bulmak, yaşayan oyun yazarları ve kurum içi editörlerle yakın işbirliği içinde çalışmak zordu. Yeni yayınlanan bu kitapları alıcıların eline geçirmeye çalışmak da kolay olmadı. Ama başardık. Ve bunu internetten önce yaptık!

Ana akım edebiyat ödülleri tarafından tanınması ve yayın listelerindeki varlığıyla, Hindistan'da çevirinin sonunda olgunlaştığını düşünüyor musunuz?
Bu 'yaşın gelişini' hiçbir zaman anlamadım. Neredeyse durma noktasına geliyormuş gibi geliyor. Her çağın, çağın, zamanın kendine özgü sorunları ve fırsatları vardır. Anlaşılması gereken şey 'niyet'tir. Bir yayıncının niyeti olması gerekir, gerisi yerine oturur. Ödüllerin kendi yeri vardır, ancak bu, ödüllerle daha az ve daha çok sürdürülebilir içerikle ilgilidir. Sürdürülebilirlik her zaman parayla ilgili değildir. Bu, içerikle ve dünyaya ne getirmeyi seçtiğinizle ilgilidir. Kalküta'nın patikalarında dünyanın dört bir yanından gelen pek çok dilden edebiyatla büyüdük. Ardından büyük kayıp geldi - işler birçok nedenden dolayı değişti ve tercüme edilen literatür ortadan kayboldu. Şimdi, bu çok görünür ve gelişen harika tercüme listeleri olan yayıncılar var.
Bize Sahra altı Afrika ve Fransızca konuşulan Afro-Avrupa edebiyatına odaklanacak yeni baskınız Quilombola'dan bahsedin.
kilombola sakinleri için Brezilyalı bir kelimedir kestane rengi — kaçak bir köle — topluluk. Bu unvanın seçimi, insanlık tarihi boyunca baskıya karşı duranlara bir övgüdür. Bununla birlikte, bu referansta daha fazlası var: hem yeniden kazanılan özgürlükten hem de bu fetihten kaynaklanan tüm yaratıcı jestlerden bahsediyor. Zincirlerini kırmış olanlar için quilombo, kendini yeniden sahiplenme ve yeniden keşfetme yeriydi.
Yazarları ve okuyucuları uygulamaya davet ederek evlilik — 'kölelikten kaçmak' — düşüncenin, düşünce biçimlerini değiştirmek için, kilombola öne çıkıyor. Liste, asi, yaratıcı, kışkırtıcı ve beklenmedik seslerin yankılandığı bir alandır. Sahra Altı Afrikalı ve Fransızca konuşan Afropean - yani Afro-Avrupalı - ifadelere odaklansak da, diğer yerlerden azınlık bakış açılarını memnuniyetle karşılıyoruz.

Burada yayıncılık açısından önemli olan şey, böyle bir dizinin normalde Fransa'da ortaya çıkmasıdır, çünkü hem dizinin editörü Leonora Miano hem de tüm yazarlar Fransızca yazmaktadır! Biz Seagull olarak bu şartlar altında İngilizce dil haklarını satın almış olurduk. Bunun yerine, dizi Seagull ile başlıyor. Tüm dil haklarına sahibiz. Fransızca metinleri diğer çeşitli Avrupa ve dünya dillerine yaptığımız gibi Fransız yayıncılara da satıyoruz. İngilizce baskılarını kendimiz çeviriyor ve yayınlıyoruz. Statükonun bu 'üzücü' durumu anlaşılmaya değer çünkü kimin neyi hangi coğrafi konumdan yayınlayacağıyla bağlantılı. Açıkça söylemek gerekirse, fırsatlar kendilerini herhangi bir motivasyondan daha fazla sunduğu için, dil ve konum sınırlarını daha sezgisel bir eylem olarak sildik. Buradaki fikir, küreselleşmiş bir dünyada, nerede olursak olalım istediğimizi yayınlamamıza izin verilmesi gerektiğidir.
Bağımsız yayınevlerinin önümüzdeki yıllarda nasıl çalışacağı da dahil olmak üzere, pandeminin Hindistan yayıncılık sahnesini yeniden şekillendirdiğini nasıl görüyorsunuz?
Tüm yanıt veya çözüme uyan tek bir boyut yoktur. Çevrimiçi satışlarda, e-kitaplarda ve uygulanan diğer doğrudan alıcıya stratejilerindeki ani artışlara rağmen, kitap dünyamızın hâlâ bu büyük kırılmasının ortasındayız. Bağımsız yayıncılar her zaman her şeye rağmen hayatta kalmak zorunda kaldılar. Şimdi, hiçbir zaman bir anda bir 'pandemi sonrası'na dönüşemeyecek olan bu pandemi ile birlikte, hepimiz farklı hayatta kalma yolları deniyoruz. Fırtınanın sancıları içindeyiz. Stratejiler şimdi değil, geriye baktığımızda ortaya çıkacak. Şimdilik, her seferinde bir gün. Küçük bir örnek: Şimdi, örneğin Hindistan'dan ABD'ye veya Avustralya'ya sevkiyatın belirsizlikleriyle savaşmaya çalışıyoruz. Daha önce olduğu gibi, şu anda zaman garantisi yoktur. Bu nedenle, bu farklı ülkelerde, nakliyeyi önlemek için gereksinime göre değişen miktarlarda baskı yapıyoruz. Bu zaten farklı.

Yaklaşık kırk yıldır Seagull, çeviri çalışmalarını okumayı kolaylaştırma biçiminde bir öncü olmuştur. Önünde ne var?
Öncüden emin değilim - tek yaptığımız ilginç, hatta sezgisel içerikle hayatta kalmaktı! Gerisi başkaları yargılamak içindir. Önümüzde duran şey şu: gelecek yıl 40 yaşına giriyoruz. Sevgi çevremizden birçok harika yazarın yazdığı 40 özel kitap olan '40 Yaşında Martı' adlı özel bir baskının küratörlüğünü yapmakla meşgulüz. Gürültülü havai fişekler veya kendi kendini kutlama olayları yok, sadece kelimeye sessiz bir selam. Ayrıca Martı Sesli Kitaplarına da bakabilirsiniz.
Daha fazla yaşam tarzı haberi için bizi takip edin Instagram | heyecan | Facebook ve en son güncellemeleri kaçırmayın!
Arkadaşlarınla Paylaş: